中国語

ホーム>中国語>単 語
単 語

🌸【単語】「便捷」「顺利」「顺便」の違い

「便捷」「顺利」「顺便」の違いに疑問を持つ人は少なくないと思いますので、今日は違いについてご紹介します。

 

便捷【biàn jié】形容詞:手軽で速い、動作が速い等

 

便(=便利)+捷(=迅速)で、便利で速い、動作が速いという意味で使われます。

使い方:

・便捷的服务

Biànjié de fúwù

(手軽で速いサービス)

 

・便捷的方式 

Biànjié de fāngshì

(手軽で速い方法)

 

・便捷的操作 

Biànjié de cāozuò

(手軽で速い操作)

 

例文:

1. 这个公司的服务比起其他公司来便捷。

Zhège gōngsī de fúwù bǐ qǐ qítā gōngsī lái biànjié

(この会社のサービスは他社と比べて便利で速い。)

 

2. 她开发了便捷的方法,但是我不觉得很便捷。

Tā kāifāle biànjié de fāngfǎ, dànshì wǒ bù juédé hěn biànjié

(彼女は便利で速い方法を開発したけど、私はそうとは思いません。)

 

顺利【Shùnlì】形容詞:(物事が)スムーズだ、順調である、上手くいく等

 

物事の進展や進み具合がスムーズで、困難な状況が起こらないこと、またはほとんど起こらないこと。

例文:

1. 希望你一切都顺利。

Xīwàng nǐ yīqiè dōu shùnlì

(すべて上手くいきますように。)

 

2. 交通很顺利。

Jiāotōng hěn shùnlì

(交通はとてもスムーズです。)

 

3. 上网不太顺利。

Shàngwǎng bù tài shùnlì

(ネットになかなか繋がらない=うまくいかない。)

 

4. 我代表公司和客户谈判,进行得很顺利。

Wǒ dàibiǎo gōngsī hé kèhù tánpàn, jìnxíng dé hěn shùnlì

(会社を代表してお客様と交渉し、とても上手くいった。)

 

5. 我去中国旅行,并没有遇到什么困难,所以旅行很顺利。

Wǒ qù zhōngguó lǚxíng, bìng méiyǒu yù dào shénme kùnnán, suǒyǐ lǚxíng hěn shùnlì

(中国に旅行に行った時、困ったことは何も起こりませんでしたので、旅行はとてもスムーズでした。)

~間違いやすい「顺利」と「顺便」~

この二つは、似ていますね。でも意味が全く違うんです。

「顺利」は形容詞で、「上手くいく、順調である」という意味に対し、

「顺便」は副詞で、「ついでに・・・する」という意味です。

 

例えば、

(1) 昨天我看完电影后,顺便去了看朋友。

Zuótiān wǒ kàn wán diànyǐng hòu, shùnbiàn qùle kàn péngyǒu

(昨日映画を見終わった後、ついでに友達を訪ねた。)

 

(2)你跟上司商量后,顺便告诉我吧。

Nǐ gēn shàngsi shāngliáng hòu, shùnbiàn gàosù wǒ ba

(上司と商談した後、ついでに私に教えてください。)

 

(3)我走访的时候,顺便去买东西呢。

Wǒ `zǒufǎng de shíhòu, shùnbiàn qù mǎi dōngxī ne

(私は顧客訪問する時、ついでに買い物にも行きます。)

 

~ポイント:「交通很便捷」と「交通很顺利」の大きな違い~

この二つは、見た感じ似ていますが、意味が異なります!

 

「交通很便捷」は、「便利で速度が速い」ということを強調しますので、

「交通状況がよく、交通が早くて便利」という意味です。

 

「交通很顺利」は、「スムーズである」という意味なので、

「道路は事故もなく、渋滞も無い」様子です。

 

~ポイント「ネットが便利」も「顺利」は使える?~

例えば、

「最近ネットワークが遅くなってきたよ。ますます多くの人が使ってるからかな。」

と言いたい時、

 

×:最近网络不太顺利,可能上网的人越来越多了。

この「顺利」の使い方は、間違いです!

 

「网络(ネットワーク)」「网速(ネット回線の速度)」は、「顺利」ではなく「快」を使います。

なぜなら、「顺利」は、物事が順調に進む、スムーズだという意味で、

「网络(ネットワーク)」「网速(ネット回線の速度)」にふさわしい形容詞は「速い」という「快」だからです。

 

◎:网络/网速 不太快,可能上网的人越来越多了。

このように「不太快(そんなに速くない)」が正しいです。