中国語

ホーム>中国語>単 語
単 語

🌸【単語】日本語は「中途半端」、中国語は「半途而废️」、でも意味が違います!

通常、「半途而废 Bàntú’érfèi/中途半端」は、動詞として使われます。

(一般“半途而废”是作为动词来用的。)

 

しかし、日本語の「中途半端」とはちょっと違います!

 

日本語だと・・・

「始めた物事が完了しないでいること。態度などが徹底せず、どっちつかずの状態であること。また、そのさま」(※Goo辞書参照)

という意味ですね。

(1)中途半端に他人に介入すると、めんどうなことになりますよ

(2)中途半端な別れ方をしたので、しつこく付きまとわれた

このように、使われることも日本語では可能です。

 

ですが、中国語は「どっちつかずの状態」という意味がないので、上記の(1)(2)のような使い方は、できません。

~「半途而废」について~

◆品詞:動詞

◆意味:完成(完了)するまで継続できず、途中で止めてしまうこと、途中で放棄すること

(没有坚持到最后就放弃了)

 

※中国語での意味は、上記の意味1つだけです。

 

日本語でいう「始めた物事が完了しないでいること」としての「中途半端」の意味と重なりますが、

直訳すると(中国語では)「完了しないまま途中で止めて、放棄する」という意味がポイントです。

例文:

1. 他总是半途而废。所有的事情都是一开始就放弃了。

Tā zǒng shì bàntú’érfèi. Suǒyǒu de shìqíng dōu shì yÄ« kāishǐ jiù fàngqìle

彼はいつも途中で止めて放棄する(=中途半端だ)。何でも一度始めたらすぐに諦める。

 

2.  我不喜欢半途而废。

Wǒ bù xǐhuān bàntú’érfèi

私は途中で止めて放棄すること(=中途半端)が好きではない。

 

3. 他是半途而废的人。

Tā shì bàntú’érfèi de rén

彼は中途半端な人です。

※物事を最後まで行わず途中で放棄する人

 

4. 半途而废就没有意思了。

Bàntú’érfèi jiù méiyǒu yìsile

中途半端だと面白くないよ。

※物事を最後まで行わず途中で放棄すること