中国語
🌸【単語】「便捷」「顺利」「顺便」の違い
「便捷」「顺利」「顺便」の違いに疑問を持つ人は少なくないと思いますので、今日は違いについてご紹介します。
便捷【biàn jié】形容詞:手軽で速い、動作が速い等
便(=便利)+捷(=迅速)で、便利で速い、動作が速いという意味で使われます。 |
使い方:
・便捷的服务
Biànjié de fúwù
(手軽で速いサービス)
・便捷的方式
Biànjié de fāngshì
(手軽で速い方法)
・便捷的操作
Biànjié de cāozuò
(手軽で速い操作)
例文:
1. 这个公司的服务比起其他公司来便捷。
Zhège gōngsī de fúwù bǐ qǐ qítā gōngsī lái biànjié
(この会社のサービスは他社と比べて便利で速い。)
2. 她开发了便捷的方法,但是我不觉得很便捷。
Tā kāifāle biànjié de fāngfǎ, dànshì wǒ bù juédé hěn biànjié
(彼女は便利で速い方法を開発したけど、私はそうとは思いません。)
顺利【Shùnlì】形容詞:(物事が)スムーズだ、順調である、上手くいく等
物事の進展や進み具合がスムーズで、困難な状況が起こらないこと、またはほとんど起こらないこと。 |
例文:
1. 希望你一切都顺利。
Xīwàng nǐ yīqiè dōu shùnlì
(すべて上手くいきますように。)
2. 交通很顺利。
Jiāotōng hěn shùnlì
(交通はとてもスムーズです。)
3. 上网不太顺利。
Shàngwǎng bù tài shùnlì
(ネットになかなか繋がらない=うまくいかない。)
4. 我代表公司和客户谈判,进行得很顺利。
Wǒ dàibiǎo gōngsī hé kèhù tánpàn, jìnxíng dé hěn shùnlì
(会社を代表してお客様と交渉し、とても上手くいった。)
5. 我去中国旅行,并没有遇到什么困难,所以旅行很顺利。
Wǒ qù zhōngguó lǚxíng, bìng méiyǒu yù dào shénme kùnnán, suǒyǐ lǚxíng hěn shùnlì
(中国に旅行に行った時、困ったことは何も起こりませんでしたので、旅行はとてもスムーズでした。)
~間違いやすい「顺利」と「顺便」~
この二つは、似ていますね。でも意味が全く違うんです。 「顺利」は形容詞で、「上手くいく、順調である」という意味に対し、 「顺便」は副詞で、「ついでに・・・する」という意味です。
例えば、 (1) 昨天我看完电影后,顺便去了看朋友。 Zuótiān wǒ kàn wán diànyǐng hòu, shùnbiàn qùle kàn péngyǒu (昨日映画を見終わった後、ついでに友達を訪ねた。)
(2)你跟上司商量后,顺便告诉我吧。 Nǐ gēn shàngsi shāngliáng hòu, shùnbiàn gàosù wǒ ba (上司と商談した後、ついでに私に教えてください。)
(3)我走访的时候,顺便去买东西呢。 Wǒ `zǒufǎng de shíhòu, shùnbiàn qù mǎi dōngxī ne (私は顧客訪問する時、ついでに買い物にも行きます。) |
~ポイント:「交通很便捷」と「交通很顺利」の大きな違い~
この二つは、見た感じ似ていますが、意味が異なります!
「交通很便捷」は、「便利で速度が速い」ということを強調しますので、 「交通状況がよく、交通が早くて便利」という意味です。
「交通很顺利」は、「スムーズである」という意味なので、 「道路は事故もなく、渋滞も無い」様子です。 |
~ポイント「ネットが便利」も「顺利」は使える?~
例えば、 「最近ネットワークが遅くなってきたよ。ますます多くの人が使ってるからかな。」 と言いたい時、
×:最近网络不太顺利,可能上网的人越来越多了。 この「顺利」の使い方は、間違いです!
「网络(ネットワーク)」「网速(ネット回線の速度)」は、「顺利」ではなく「快」を使います。 なぜなら、「顺利」は、物事が順調に進む、スムーズだという意味で、 「网络(ネットワーク)」「网速(ネット回線の速度)」にふさわしい形容詞は「速い」という「快」だからです。
◎:网络/网速 不太快,可能上网的人越来越多了。 このように「不太快(そんなに速くない)」が正しいです。
|