中国語

ホーム>中国語>エッセイ
エッセイ

【人生】慌てると、こうなる・・・(自業自得)

(実話を用いたエッセイです)

 

外出する時慌てたので、ネックレスをポケットに入れて電車乗るのに走ったのですが、。ネックレスが絡まってしまいまして・・・

今天着急要出门的时候,我把项链放进口袋里。为了赶上电车,跑去了,结果项链缠到一起了。

Jīntiān zhāojí yào chūmén de shíhòu, wǒ bǎ xiàngliàn fàng jìnkǒu dài lǐ. Wèile gǎn shàng diànchē, pǎo qùle, jiéguǒ xiàngliàn chán dào yīqǐle.

 

これがまた実にめんどくさくて。車内で、パズルみたいに解く羽目になり、苦労しましたよ。ネックレスの絡まりを解こうと始めた時、さらにこんがらがってしまいまして・・・・結局は無事に解けたのですが。

这真的麻烦。在车里跟拼图一样,我感觉到了陷入解谜的困难。开始解开的时候缠绕地非常严重,后来终于解开了。

Zhè zhēn de máfan. Zài chē lǐ gēn pīntú yīyàng, wǒ gǎnjué dàole xiànrù jiě mí de kùnnán. Kāishǐ jiě kāi de shíhòu chánrào de fēicháng yánzhòng, hòulái zhōngyú jiě kāile.

 

特に急いでいる時、人は何かやらかしてしまいますね。そして結局何か損するものです。

所以我想说,特别着急的时候,容易会犯错,导致一些损失。

Suǒyǐ wǒ xiǎng shuō, tèbié zhāojí de shíhòu, róngyì huì fàncuò, dǎozhì yīxiē sǔnshī.

 

今回私が失ったものは、(車内で過ごせる)時間と心の状態ですね。つまりその時の私の心の状態は不安定で、穏やかではなかったです。

这次我的损失是时间和状态。这就是我的状态不稳定,不平和呢。

Zhè cì wǒ de sǔnshī shì shíjiān hé zhuàngtài. Zhè jiùshì wǒ de zhuàngtài bù wěndìng, bù pínghé ne.

 

~単語のポイント~

◆日本語の「平和」と中国語の「平和」の違い:

日本語で言う「平和」は、中国語では「和平」と言います。

・和平【hépíng】(名詞):平和

 

では中国語の「平和」はどういう意味かと言いますと、

人の状態や生活の状態を形容します。中国語の「稳定【wěndìng】(形容詞)安定している、穏やかである」と似た意味です。

そして、「彼女の性格は穏やかだ」という時、日本語だと「彼女は穏やかですね」など言いますが、中国語では、「心态」を使います。

・心态稳定Xīntài wěndìng

・心态平和Xīntài pínghé

 

◆中国語の先生に聞いてみました:

「先生もこのような経験はありますか?」

笑、ネックレスはあまりつけないけど、たまに絡まったことが何回かありますよ!だいたい壊れますね。絡まった時はいつも専門店に持っていき、店員さんにほどいてもらいます!

哈哈,虽然我不常戴首饰,但是也遇到几次项链缠到一起的事情呢!简直太崩溃了。

我每次都是拿去专卖店,拜托店员帮我解开呢!

~単語~

・简直【jiǎnzhí】副詞:ほとんど~
・解开【jiěkāi】動詞:(絡んだものを)ほどく

 

◆今回のお話は、「自業自得」とも言えますね・・・

では「自業自得」を中国語でいうと、「自作自受【Zìzuòzìshòu】」です。

 

~笑い話~

この門はとても重く、大勢で力強く押してみましたが、どうしても開きませんでした。結局、この門は押すのではなくて、引くのでした。

这个门很重,无论使多大的劲儿都打不开。结果我们都理解了,这个门不是推,而是拉呢。

 

ポイント:

「力を使う」は、中国語では“用力气(話し言葉)”や、“使劲儿(※よく使われます)”と言います。

応用としては、

・使大劲儿

・使一点儿劲儿などで、

「使」は動詞で「用」と同じ意味で、「劲儿」は名詞で「力」と同じ意味です。