中国語

ホーム>中国語>単 語
単 語

🌸【単語】马上、尽快、尽早・・・の違い

「すぐに~する」という単語は皆さんもよく使うと思いますが、ルールもいろいろありますので、いくつかご説明いたしますね。

 

まずは、「马上」の使い方からです。

  単語 品詞    意味    使い方
马上(mǎshàng) 副詞 時間が短いことを表す

「すぐに~する」という意味

 

=很快と同じ意味とも言えます

通常、“就”とセットで使用

 

例文:「すぐに着きます」

・我马上就到。

・我很快就到。※「很快就~」は口語表現です。

 

もう少し例文を紹介します。

1. 我会马上就给你回复。すぐにお返事します

=我会很快就给你回复。※口語表現

 

2. 因为客户着急要,所以请马上就处理这件事。

お客様が急いでいるので、すぐにこの件を処理してください。

=因为客户着急要,所以请很快就处理这件事。※口語表現

 

★ポイント★

“很快+就”は話し言葉なので、職場で使用する場合は、“马上+就”が良いそうです。

 

ところで、“快”と“早”の違いは分かりますか?

快—速度が速い

早—時間が早い

ですね。

さて、「尽快」「尽早」の使い方のご説明にまいります。ついでに反対語も追加します:

“尽快”は、“尽量(できるだけ~)+快(速度が速い)”、“尽量+快点儿”の省略形で、「出来るだけ速く~する」という意味です。

 

“尽早”は、“尽量(できるだけ~)+早(時間が早い)”、 “尽量+早点儿”の省略形で、「出来るだけ早く~する」という意味です。

 

反対語は、“尽量慢(一点儿)”(出来るだけゆっくり)、“尽量晚(一点儿)”(出来るだけ遅く)ですが、これらは省略形は、ありません。

単語 省略形 意味
尽量快

尽量快点儿

尽快

 

出来るだけ速く
尽量早

尽量早点儿

尽早

 

出来るだけ早く
尽量慢(一点儿) ※無し できるだけ(速度が)遅く
尽量晚(一点儿) ※無し できるだけ(時間が)遅く

◆用法:副詞 

◆形 :副詞+動詞(※副詞は動詞の前)

“早”、“快”は本来は形容詞なんですが、これらは特殊で、副詞として使えるようです。

 

例文:

・明天有很重要的会议,所以我要尽早去公司准备资料。

(明日重要な会議があるので、極力早く会社に行き資料を準備しましょう)

※早い時間を指し、朝6時とか7時には・・・という印象でしょうか。

 

・这个工作很着急,所以请尽快做完。

(この仕事は急ぎなので、出来るだけ速く終わらせてください)

※速度を指し、10分で仕上げて欲しいとか、1時間以内に・・・などのようなイメージでしょうか。

 

・明天早上可能会堵车,我们尽量早点儿出发吧!

(明日の朝は渋滞しそうなので、出来るだけ早く出発しましょうか。

 

では、反対語の例文です。

・为了收到更多的加班费,她每天都尽量慢工作,故意加班到晚上呢。

(残業代を稼ぐため、彼女は毎日出来るだけゆっくり仕事をして、わざと遅くまで残業しています)

※速度を指し、出来るだけ時間をかけてゆっくり、という意味です。

 

・因为想努力发展自己的事业,所以她想尽量晚生孩子。

(自身の事業を頑張って発展させていきたいので、彼女は極力遅く出産を考えている)

※時間を指します。この例文は時間そのものというより遅い年齢を表します。

 

・因为我有优先要做的,所以我希望会议尽量晚一点儿开始。

(優先すべき仕事があるので、会議は出来るだけ遅い時間に開始して欲しい)

※時間を指します。