中国語

ホーム>中国語>エッセイ
エッセイ

世の中恋愛も仕事もすべて表裏一体ですよ(所有的事情都有正反两面)

世の中、すべて裏と表があります。すべて表裏一体です。幸せと不幸せ、愛と無関心、儲けと損失、紛失と発見。そして表裏一体が実は普通のことだし、自然に。
在世界上,我觉得所有的事情都有正反两面,就是说有两面性。比如说,幸福和不幸福、爱和不爱、利益和损失、失去和发现等。两面性是很普通的、很自然的事。

 

何か問題が生じた際「すべては表裏一体だ」と思うと、感情をコントロールできて、冷静に判断できることもあるのですが、このすばらしい理論に気づいていない人もいますよね。

直面问题的时候,要是我们根据事物两面性的理论考虑的话,我们会能够控制感情,并且保持冷静地判断,但是有些人还没发现这样很出色的理论。

 

例えば私自身の話ですが、私は自分の仕事にやりがいと生きがいを感じています。会社から評価されることもあります。つまり仕事に対して「幸せ」と「希望」を感じています。しかしその反面ミスしたり判断を誤った時は、しばらく仕事への希望が無くなり、この仕事に向いてないんじゃないかと思うこともありました。

说到自己的工作,我认为我的工作有价值和生活的意义。有时候公司也给了我正面的评价。就是说我公司带给我幸福和希望。相反,犯错、判断得不对的时候,导致一段时间我对自己的工作失去了希望,后来还是感觉到我可能不适合做这个工作。

 

つまり不幸を感じました。このように判断を間違ったとか、ミスを犯したとか、こういうことが起こった時に反省し、さらに学ぶこともありました。そうすると視野も広がりさらに自分が出来る仕事が増えたりします。

就是说我感觉到了不幸福。这样的判断不对呀、犯的错误呀,这些行为会让我反省,并让我学到了更好的东西。这样会帮助开阔眼界,而且能做的工作也会增加。

 

恋愛もそう。出会いも別れも表裏一体です。出会いは運にもよるかもしれませんが、別れには必ずそれ相応の意味があります。なぜ別れるかの理由が存在するので、原因を学び成長することもあるでしょう。

恋爱也是吧。相遇和分别也是同一个事物的两面。我们总是跟人相遇,也分别。能否相遇取决于我们的运气。但是分别却有相应的原因,所以有时候我们学到这些原因以后会成长。

 

世の中「死にたい」と絶望的になっている人もいるでしょう。私たちが抱える悩みも問題も理由はさまざまですが、もし仮にその絶望的な原因が「失望」「失敗」「失恋」等であれば、「世の中は表裏一体」であることを意識して、発生した背景にひそむ意味を考えてみてください。少し希望を見いだせるようになれば生き方や考え方が変わるのではないかと・・・思います。

有的人挣扎在绝望的边缘说想死。我们的烦恼和问题都有各种各样的理由。但是,要是绝望的原因就是失望、失败、失恋等的话,我建议应该意识到所有的事情都有两面性。考虑到事物发生的背后的意义,这样我们的活法、思考也会变得更好呢。

 

もし悲観的になったり落ち込んだりして、希望が無くなったり、失敗や失恋が辛いと感じたとき、この表裏一体の理論は役に立ちます。立ち直らせてくれるだけではなく、そこから新たな考え方も学べるのですから!

如果我们感觉悲观或者烦躁,最后没有希望、感觉失败失恋很痛苦等的话,参考两面性的理论会有用。这不仅能让我们恢复,也能让我们从中学到新的想法!

 

すべて表裏一体です。そしてこの裏と表が私たちにとって役に立ちます。それに経験すべきことなんです。この裏と表両方を経験して初めて、「あー、幸せ」とか「ラッキー!」とか、「孤独じゃないんだね」とかこのようなことに気づけるんです。

所有的事情都有正反两面,并且这两面都对我们有用,而且是我们必须经历的事呢。我们经历正反两面,才能发现我们都是很幸福的啊、运气好啊、我们不是孤独的啊、这些方面。

 

自分自身の状況に気づき、すべての物事や人やチャンスそして裏と表の経験に感謝してこそ、人生の深い意味に気づけるんですよ。

发现自己的情况,感谢所有的事物、人、机会、正反两面的经历以后,才能发现人生的很深奥的意义。

 

~単語~

・失去【shīqù】動詞:失う、無くす

◆「失去」と似ている単語「丢去」との違い◆

“失去【Shīqù】”は、抽象的なものや人にのみ、使用できます。

(只能用在抽象的事物和人的方面。)

 

例えば:失去亲人(身内を亡くす)、失去爱情(愛情を無くす)※失去信心(自信を無くす)、失去希望(希望を失う)等等。

※「失去爱情」の意味は2通りあります。①恋人が亡くなる または②恋人と別れる

(可能是爱人去世了,也可能是分手了)

 

“丢失【diūshī】”は、具体的なことにも、抽象的なものにも両方使えます。しかしだいたいは具体的なものに使います。通常、話し言葉ではこの「丢」を省略します。携帯やPC関係にも使えます。

例えば、「ファイルを無くす」「データを無くす」等です。

(可以表达具体的,也可以表达抽象的,但是更多的时候表达具体的。一般口语会省略成“丢”。

也可以用在手机、电脑等方面。比如“丢失文件”“丢失数据”等。)

 

例文)下記3文は同じ意味で、「10年前に、飼っていた犬を亡くしました」という意味です

1 , 十年以前,我们失去了养的小狗。

2 ,十年以前,我们养的小狗死去了。

3, 十年以前,我们养的小狗去世了。

※厳密に言うと、1番目の「失去」は少々堅苦しい表現ですが・・・

・出色【chūsè】形容詞:優れている、出色している

◆翻訳のポイント◆

「愛と無関心」・・・さてこの部分、賛否両論があるかもしれませんが。「愛の反対は、嫌いでしょ」と思う人もいるでしょう。でも、「嫌い」という感情は「好き」の裏返しです。つまり意識してる状態で、きっかけがあれば嫌い→好き、好き→嫌いに変わるだけです。「愛」の反対は「無関心」です。

 

さて、それでは「愛と無関心」をそのまま中国語に訳すと、「爱和不关心」が正しいのですが、

このエッセイの前後に合わせると、「爱和不爱」がふさわしくなります。

(参考前后列举的方面,这里建议改成“爱和不爱”。)

正面【zhèngmiàn】形容詞:肯定的な、ポジティブな、

◆翻訳のポイント◆

仕事に対して「幸せ」と「希望」を感じています

正:我公司带给我幸福和希望

ですが、

最初私は日本語につられて「我对工作有幸福和希望的感情」と書きました。先生によると、この文も間違いではなく正しい中国語だそうです。ただ、中国人が使う自然な表現ではない、ということでした。

(先生のコメント:建议改成“公司带给我幸福和希望”。其实你写的句子也是正确的,但是不太自然。

・开阔眼界【Kāikuò yǎnjiè】:視野を広げる

挣扎【zhēngzhá】動詞:あがく、もがく、じたばたする等

在绝望的边缘【zài juéwàng de biānyuán】絶望的になる、絶望の危機に瀕している等

・活法【huó fǎ】名詞:生き方

・烦躁【fánzào】形容詞:イライラする、煩わしいなど

★日本人が間違いやすい表現★

最初、「(裏と表の)これら二面性」を「这些两面」と書いたのですが、

先生から、「这两面」と修正すべきですよ、なぜなら2面性という具体的な数が示されているので、「これら」という意味の「这些」は使えません。と訂正いただきました。

( 应该改成“这两面”,因为已经有具体的数字“两”了,所以不能用“这些”。)

 

どうも日本語につられやすい部分って、ありますよね?

※実際、このエッセイで書いた「和(~と)」は、「与」に置き換えることができます。「与」のほうが正式な表現になるので、このエッセイの雰囲気にもっと合うと先生がおっしゃいました。

※其实,这里可以把所有的“和”改成“与”,因为“与”更正式一些,更符合这篇文章的风格