中国語
文 法
🌸【文法】日本語と中国語の品詞が違う、だからややこしい!(中途半端の単語について)
日本語と中国語で、同じ意味(漢字が同じパターン、少し違うパターンを含む)場合、
日本語につられて、品詞を誤って使ってしまうことがあります。
例えば、
日本語の「中途半端(名詞)」。
中国語では「半途而废(動詞:【bàntú ér fèi】;中途半端にする)」と言います。
そうなんです、日本語は「名詞」に対して、中国語は通常「動詞」として使うんです。 |
~文の品詞分解~
◆日本語:彼はいつも中途半端だ。
◆中国語:他总是半途而废。
↓
↓ 分解すると
他 总是 半途而废。
(主語)(副詞) (動詞)
例文:
1. 我不喜欢半途而废。
(私は中途半端にすることが好きではない。)
2. 他是半途而废的人。
(彼は、中途半端にする人だ。)
3. 半途而废就没有意思了。
(中途半端にしたら面白くないよ。)