中国語

ホーム>中国語>エッセイ
エッセイ

【人生】辛い日々(很难过的时光)

※今回のエッセイでは、結構大事な単語のポイントがいろいろあるので、単語は充実しています。説明が長いですけど・・・根気よく読んでくださいね。

 

誰もが辛い経験があると思います。例えば騙されたとか、失恋したとか、無職になった、大事な人を亡くした・・等々

每个人可能都有非常难过的经历。被骗呀、失恋呀、失去工作呀、失去很重要的人等等。

Měi gèrén kěnéng dōu yǒu fēicháng nánguò de jīnglì. Bèi piàn ya, shīliàn ya, shīqù gōngzuò ya, shīqù hěn zhòngyào de rén děng děng.

 

私について言えば、最近とても悲しい日々を過ごしていました。飼い始めた犬を心臓病で亡くしたのです。犬と過ごした時間はたったの4か月。4か月でしたがすでに私の家族同様でした。それに計り知れないほど楽しい時間をくれたのです・・・

对我来说,最近度过了非常悲伤的日子。我开始养的小狗因为得了心脏病死去了。我跟它一起度过了4个月的时光。4个月的陪伴,我当成我的家庭成员了,并且它也带给了我无限的快乐。

Duì wǒ lái shuō, zuìjìn dùguòle fēicháng bēishāng de rìzi. Wǒ kāishǐ yǎng de xiǎo gǒu yīn wéi dé le xīnzàng bìng sǐqùle. Wǒ zhǐ gēn tā yīqǐ dùguòle 4 gè yuè de shíguāng.4 Gè yuè de péibàn, wǒ bǎ tā dàngchéng wǒ de jiātíng chéngyuánle, bìngqiě tā yě dài gěile wǒ wúxiàn de kuàilè.

 

犬がいた日々は、とても幸せな時間でしたし、本当に幸せでした。犬を亡くしてからは、常に心が拷問を受けているかのようです。これは私の中で後悔が沢山あるからですが。

它还在的时候,我度过了非常幸福的时光。真的过得太幸福了。而我失去它以后,总是感觉内心受尽煎熬。这是因为我有很多后悔的事呢。

Tā hái zài de shíhòu, wǒ dùguòle fēicháng xìngfú de shíguāng. Zhēn deguò de tài xìngfúle. Ér wǒ shīqù tā yǐhòu, zǒng shì gǎnjué nèixīn shòu jǐn jiān’áo. Zhè shì yīnwèi wǒ yǒu hěnduō hòuhuǐ de shì ne.

 

でも、人はそれぞれ苦しいことってあるものですね。

但是我这样想,每个人都有不同的痛苦。

Dànshì wǒ zhèyàng xiǎng, měi gèrén dōu yǒu bùtóng de tòngkǔ.

 

私にとっては犬が亡くなったことが苦しいことですが、人によっては仕事が無くなった、これからどうやって生きていこうと思う人もいるでしょう。これも苦しいことです。また、妻を亡くした人にとっては「今人生のどん底だ」と思う人もいるでしょう。。。

对我来说,失去小狗是我的痛苦,但是有些人会说没有工作,不知道怎么活下去,这也是很痛苦的。别人也会说我的老婆死去了,现在我在人生的最低谷、、、等等

Duì wǒ lái shuō, shīqù xiǎo gǒu shì wǒ de tòngkǔ, dànshì yǒuxiē rén huì shuō méiyǒu gōngzuò, bù zhīdào zěnme huó xiàqù, zhè yěshì hěn tòngkǔ de. Biérén yě huì shuō wǒ de lǎopó sǐqùle, xiànzài wǒ zài rénshēng de zuìdī gǔ,,, děng děng

 

命がある限り、みな生きていかないといけないのです。幸せであっても不幸であっても。心境は関係ないのです。

只要生命在延续,我们都要活下去,无论是幸福还是不幸福,心里都没有关系。

Zhǐyào shēngmìng zài yánxù, wǒmen dōu yào huó xiàqù, wúlùn shì xìngfú háishì bù xìngfú, xīnlǐ dōu méiyǒu guānxì.

 

それなら、後悔したり辛い時間を過ごすより、前向きにこれからのことを考えるほうが良いでしょう。例えば、住む家があり、働ける仕事があり、一緒にいられる人がいるなら、辛いなんて思わなくても良いかもしれません。

那,比后悔、痛苦的时间过去,积极地面对将来会好一点儿吧。如果我们已经有能住的房子、能赚钱的工作、能陪伴的人的话,就不要感觉痛苦等等,

Nà, bǐ hòuhuǐ, tòngkǔ de shíjiān guòqù, jījí dì miàn duì jiānglái huì hǎo yīdiǎn er ba. Rúguǒ wǒmen yǐjīng yǒu néng zhù de fángzi, néng zhuànqián de gōngzuò, néng péibàn de rén dehuà, jiù bùyào gǎnjué tòngkǔ děng děng,
 

幸せな時間を過ごす努力をすればいいだけなのです。

只要努力地度过幸福的时光就可以了。

Zhǐyào nǔlì de dùguò xìngfú de shíguāng jiù kěyǐle.

 

~ポイント~

【难过:辛い、悲しい】について

 

难过”は形容詞で、「悲しい思いをする」「辛い」などを表しますが、実際は「难+度过」の省略形のようです。

つまり辛い思いをする時、一定の期間は”過ごすのが難しい、過ごしにくい”と言う感覚とも言えます。

※「度过(動詞)過ごす」については、後方に紹介があります。

“难过”是一个形容词,表示伤心的意思,但是它其实是“难度过”的省略说法,因为我们伤心的时候,会感觉那段时间很难度过。

 

例:

・很难过的事情(辛いこと)

・很难过的一段时间(悲しい思いをする時間)

・让人难过的消息(人を悲しませる情報)

难过的日子(辛い日々)

在国外工作的那几年是我人生中最难过的一段时间。听到这个消息,他感觉很难过

(海外で働いた時間は私にとってとても辛い日々だった。このことを聞いて彼は悲しい思いをした)

 

 

【時間が経つ】【時間を過ごす】の表現:動詞「过」「度过」

 

「時間が経つ」は、時間自体が主語になり、時間が経過している事を表します。「時(とき)が経つ」の方がより多く使われる気がします。
例)あなたといると、時間が経つのを早く感じます。

 

「時間を過ごす」は、人が主語になり、何かをして時間を費やすことを意味します。
例)私はあなたと大切な時間を過ごす。

 

中国語もこのような表現があります。

そして「过」と「度过」の使い分けによって表現できます。

 

【時間が経つ】単に時間が過ぎ去ることを表し、「人」は関係なく、主語も「人」ではありません。

ここで使える動詞は、「过」のみです。

表示时间的过去而已。主语是“时间”,和人没有关系,主语不是人。

 

使い方:

(1)时间+过:時間が経つ、時間が過ぎる

时间过得很快。(時間が経つのが早い)

・很愉快的时间已经了。(楽しい時間は過ぎた)

 

(2)过+时间:時間が経つ、時間が過ぎる

了很愉快的时间。(楽しい時間は過ぎた)

 

◆ややこしいのですが、「时间+过」で、時間が過ぎる(予定時間を超える)という言い方もあり、前後の文章から判断することになります。

例:时间过了。我们走吧。(時間が過ぎているので、行きましょうか)

 

この背景は、

約束が9時なのに、すでに9時3分とか9時5分とかその時間が過ぎてしまっている場合も、“时间过了”となります。

しかしこの場合、“超过”の“超”省略された形になっています。

我们约好的见面时间是九点。如果现在已经九点三分、九点五分,我就可以说“时间过了”。

这里的“过”其实是“超过”的省略的说法。

 

例えば、「期限が過ぎる=过期」で、賞味期限が切れる、過ぎているという言い方ですね。

比如,有一个词叫“过期”,就是食物已经超过了保质期。

———————————————————————————————————

【時間を過ごす】:主語は「人」で、時間を過ごすとかその時間内をどのように過ごすかを表します

「过」「度过」両方とも使えます。

日语说的「時間を過ごす」,主语是人,表示花时间,那个时间内我们是怎么过的。

 

使い方:

(1)人+过  (人が過ごす)

※文章の形としては、下記2つの表現です。

◆人+过+具体的な時間や日数

◆人+过+得+様態保護(很+形容詞)

主语是人,一般要“人+过+具体的时间等” “人+过+得+様態保護(很+形容詞)”

 

・我在东京了10年。他在东京只了一段时间。

(私は東京で10年過ごした。彼は少しの期間だけ過ごした。)

 

(2)人+度过 (人が過ごす。特に生活や感情、感性などを強調します)

 

~ポイント~

※「过」,「度过」はいずれも「时光」、「时间」、「日子」などの名詞とセットで使えます。「度过」のほうが感情がさらに含まれる表現になります。

「过」,「度过」都可以搭配时光、时间、日子。但是度过包含着充满感情的语气。

 

基本的には、「过」,「度过」両方とも同じ意味で使えます。※例外は別途「応用」をご覧くださいね。

 

例文:

・我们过/度过 得很幸福。(私たちは幸せに過ごした)

・我们过/度过 很幸福的时间。(私たちは幸せな時間を過ごした)

・我去USJ玩的时候,过/度过得非常有意思。(USJに遊びに行ったとき、とても楽しく過ごした)

・所有的人都会过/度过痛苦的日子。(人はみな辛い日々を過ごすでしょう)

 

応用:  間違いから学ぶポイント

(1)×我们/度过很富裕的生活呢 (私たちは裕福な生活を過ごした)→◎我们过得很富裕。

×最初の表現は間違いです。「过」には「生活」という意味も含むので、「过+生活」という言い方はしないようです。

ついでですが、「度过」には逆に「生活」という意味は含まれないので、そもそも「度过+生活」は存在せず、また

「我们过得很富裕」とも言わないようです。

“过”含有“生活”的意思,所以一般不和“生活”一起用。可以改成:我们过得很富裕。

“度过”没有“生活”的意思,所以不说“我们度过得很富裕”

※確かに、日本語でも「生活をする」「生活を送る」という言い方はよくしますが「生活を過ごす」というのは、人によりますが、私はあまり言わないかもです。。。

 

(2)×小时候我跟他一起时间(子供のころ、私は彼と時間を過ごした)→◎小时候我跟他一起一段时间

ד过时间”という言い方はありません。“过+时间”を使う場合、具体的な時間、例えば「1時間」とか「1日」とかが必要で、特にない場合は、「一段时间(一定の時間、少しの時間)」という表現を使います。

“过时间”这种说法是错误的,“过+时间”的话,后面的时间一般是表达一段时间的词,比如一个小时、一天等等。如果不确定的话,可以说“过了一段时间”。

 

日本人が悩む・・・限定の意味の【只】と【只有】の使い方
エッセイの中で、「犬と過ごしたのはたった4か月でした」と言う時、跟它一起度过了4个月的时光。このように書いていますね。実は最初、私は「我跟它一起只度过了4个月的时光」と書いていたので、先生から訂正いただいたのですが、

◆主語++動詞+目的語 : この「只」は目的語を修飾します

 

そしてここがポイントですが「只」を修飾するのは目的語の中でも、「形容詞(=少し)」「数量詞(=1つ)」「時間詞(=金曜日)」などの部分を修飾するのです。

只修饰的是形容词、数量词、时间等等。

 

この文章の「只」は、「4か月の日々」とくに「4か月」を修飾しています。つまり「たった4か月」という意味です。

 这个句子“只”修饰的是“四个月的时光”,其实也可以说修饰的是“四个月”。

 

例文を出します。

・我会说一点儿汉语。 私は中国語を少しだけ話せます。

※この場合の“只”は、「少しの中国語」という目的語、その中でも「少しだけ」という部分を修飾します。  

“只”修饰的是“一点儿汉语”,其实就是“一点儿”。

————————————————————————————————————–

次に、「只有」の紹介に入ります。

 

只有我会说一点儿汉语。  (私だけ、中国語が少し話せます)

 

“只有”は「私」を修飾しています。「只」は副詞なので、直接名詞を修飾することはできないので、“只有”の形になります。 

“只有”修饰主语“我”,因为“只”是副词,不能直接修饰名词,所以要用“只有”。

 

ここがよく間違えやすいと思われる点なのですが、

主語+動詞+只有目的語 の形にしてしまいませんか?これは間違いなんです。

 

基本的に、「只有」は主語を修飾するのですが、主語以外は、時間詞(今日、来週とか)、話題など名詞を修飾します。

其实除了“主语”以外,修饰时间、话题的时候,也要用“只有”。因为这些词都是名词。

 

例:只有明天我休息。私は明日だけ休みです。

※“只有”は“明天”を修飾しています。

 

例:明天只有我休息。明日は私だけ休みです。

※“”を修飾しています。

 

~接続詞「反而」「而」のいろいろ~◆而:接続詞「そして」

◆而且:接続詞「その上」

◆反而:副詞、接続詞:「却って」「逆に」「むしろ」※自身が思うことと反対のことが起こる場合の表現です

 

とくに「反而」は私はあまり使えなかったので、この機会に学習しました。

例:

・我生病了,吃了药,反而更严重了。(病気になったので薬を飲んだが、却って酷くなった)

周末的早上,我反而起得比平时更早。(週末の朝、逆にいつもより早く起きた)

・运动了三个月,我反而胖了。(三か月運動したのに、むしろ太った)

 

 

~単語~

◆把~当成~:~を・・・とみなす:

・我当成最好的朋友。(彼女は私に親友と思っています)

・他考上东京大学当成今年的目标。(彼は東京大学受験を今年の目標としています)

・每个人都应该自己的身体健康当成最重要的事。(各人、自身の健康を一番重要なこととしなければなりません)

・因为她非常漂亮,所以我现在当成我的理想。(彼女はとても綺麗なので、彼女を理想としています)

 

后悔【hòuhuǐ】動詞:後悔する ※「名詞」はございません。動詞のみの用法です。

◆低谷【dīgǔ】名詞:落ち込み ※「最」を付けることで、「(人生の)谷底」「底」と表現できます。