英語

ホーム>英語>エッセイ
エッセイ

🌺【人間関係】人付き合いは、言いたいことも6分目

Title: Relationship Must Be Based On 60% Communication

 

Some people tend to start a conversation by saying something like “I’m saying this because I care about you very much” or “we have open communication, so, I’m saying this,” etc. But, what do you think about these people?

よく「あなたのために言うけど」とか「あなたとは何でも言える仲だから言うけど」って前置きがあって、言いたいことをいう人がいませんか?これって、どうかな。

 

The idea, “feel free to talk about everything,” doesn’t always apply, even among families, best friends, or married couples. No matter how close a relationship is with someone, remembering to be considerate and mindful, is of course, very important. This is mainly because every person is different.

たとえ家族でも親友でも夫婦でも、「言いたいことが何でも言える仲」というのは違うと思う。どれだけ親しくても、やっぱり「気遣い」「気配り」も必要なこと。なぜなら、人はみな個々、違うんだから。

 

Even if parents say something out of care and concern for their children, what they say may sometimes be more about themselves than their children.

親が「子供のためを思って・・・」って言いたいことを言ったとしても、自分のためだってある。

 

All the more among couples and friends.

恋人や友達ならなおさら。

 

Whether our talking with family, friends or couples, appropriate communication should always be at 60%. Meaning, if we have 10 things we want to say, we must not say 10 out of 10; just withhold some things and voice only 6 out of the 10 things on our mind.

人付き合いは家族でも友達でも恋人であっても、60%程度がちょうどいい。言いたいことが10個あったとしたら、その中の6個ぐらいでいい。4個ぐらいは心にしまいましょ。

 

Politeness is not only for strangers. More importantly, it should be manifested with friends and loved ones.

「礼儀」は他人のためだけにあるものではなくて、むしろ、友達や愛する人間に示すことの方がもっと大事かもしれない。

 

Politeness and good manners should include a “must not say to them” attitude.

「言ってはいけないことは、言わない」という行為も、礼儀でありエチケットでもある。

 

Although being frank has its advantages, there are times when we must not say everything we think and keep things to ourselves since we know we shouldn’t voice all of our thoughts. 

もちろん、「気軽に話せる」ということは良いかもしれない。でも時には、「これは、言わない方がいい」ということもあるよね? 

 

Thoughtful consideration is demonstrated by simple acts of self-restraint, such as not doing what our loved ones hate and not saying things we know they don’t want to hear. These “don’t do” behaviors lead to building up a better relationship of trust and respect.

「相手が嫌がることは、やらない」とか「相手が聞きたくないことは、言わない」といったような、ちょっとした「やらない」自制も、「思いやり」というもの。ここから、お互い信頼や尊敬できる関係を築けるものだと思う。

 

~単語~

・open communication:何でも言い合える会話、心を開いた会話など

・out of:①~のため、②ある数の中から

①(原因)~のため、~から:

(上記エッセイから抜粋)Even if parents say something out of care and concern for their children.

親が「子供を思って(=子供のため)」って言いたいことを言ったとしても、自分のためだってある。

 

②ある数の中から:

(上記エッセイから抜粋)if you have 10 things you want to say, you must not say 10 out of 10.

言いたいことが10個あったとしたら、10個のうち(の中から)6個ぐらいでいい。

 

※詳しくは、下記ページもどうぞご覧くださいね。

サイト:【単語】[out of] の使い方あれこれ  | English & Chinese Lab (english-chinese-lab.com)

・all the more:なおさら、ますます~

・withhold【wɪθhóʊld】他動詞:与えないでおく、差し控えるなど

・manifest 【mǽnəfèst】他動詞: 〔~を〕明らかにする、感情を表す等

・self-restraint:自制、セルフコントロール、

— 副詞onlyとjustの言い換え、justの使い方–

上記エッセイ中にある「Politeness is not only for strangers」(「礼儀」は他人のためだけにあるものではない)を引用しますが、

ここを “Politeness is not just for strangers”とも言い換えることができます。

 

justにもonlyと同じ、「~だけ」という意味があるからです。

 

しかし、「just」は他にもいろいろ意味がありますので、少しjustの他の意味を紹介します。日本語で覚えるより、英語の類義語を参考にする方が分かりやすいかもしれません。

 

1.副詞:まさに、ちょうど

=【類語】exactly, precisely, absolutely, completely, totally, entirely

例文:that’s just what I need. それはまさに必要としているものです。

 

2. 副詞:たった今~したばかり

=【類語】very recently, a moment ago, a second ago, a short time ago, not long ago

例文:I’ve just seen the local paper. たった今新聞を読んだばかりです。

※過去形、完了形とともに使われます。

 

3. 副詞:~だけ、単に~

=【類語】only, merely, simply, nothing but, no more than, at best, at most

例文:They were just interested in making money. 彼らはお金儲けだけ興味がある。

 

4. 副詞:本当に

=【類語】really, absolutely, completely, entirely, totally

例文:They’re just great” 彼らは本当にすごい。

 

5. 副詞:口語的で、同意の意味で使われ、「まったくだよ」、「本当だよ」、「その通りだ」のようなニュアンスで使われます。

例文:“Simon really messed things up.” “Didn’t he just?”

「サイモンのせいで、台無しだよ」「本当に!」

※例文は全文から「Didn’t he just?」ですが、会話の内容によっては

Isn’t it just?

Aren’t they just?

Didn’t she just?

などのように使います。