(Relationship must be based on 60% communication)



Some people tend to start from saying something like “I’m saying this because I care about you very much” or “we have open communication, So, I’m saying this” etc. But, what do you think about these people?



I think, even among families, best friends, or married couples, “feel free to talk about everything” doesn’t always apply. No matter how close the relationships are, “consideration” and “mindfulness” are, of course, very important. It is mainly because every person is different.



Even if parents say something out of care and concern for their children, sometimes it may be about themselves.



All the more among couples and friends.



Whether it be family, friends or couples, appropriate communication should be at 60%. Meaning, if you have 10 things you want to say, you must not say 10 out of 10, but just withhold some and voice out only 6 out of 10.



Politeness is not only for strangers. More importantly, it should be manifested among friends and loved ones.



Politeness and good manners include “must not say to them” attitude.



Although being frank has its advantages, sometimes, there are times when we must not say what we think we shouldn’t say. 



Thoughtful consideration is demonstrated by simple acts of self-restraint such as not doing what our loved ones hate or not saying things they don’t want to hear. These “don’t do” behaviors lead to building a good relationship of trust and respect.



・open communication:何でも言い合える会話、心を開いた会話など

・out of:①~のため、②ある数の中から


(上記エッセイから抜粋)Even if parents say something out of care and concern for their children.




(上記エッセイから抜粋)if you have 10 things you want to say, you must not say 10 out of 10.




サイト:【単語】[out of] の使い方あれこれ  | English & Chinese Lab (english-chinese-lab.com)

・all the more:なおさら、ますます~

・whether it be A, B or C:Aであれ、Bであれ、Cであれ


・voice out: 言いたいことを発する、言う、意見を述べる

~“withhold”と“voice out”は対照的です~

“withhold”は「差し控える=止めておく」に対して、”voice out”は「出す、発する」なので対照的ですね。




He and I are opposites. For example, he often voices out his thoughts, but I, on the other hand, usually withhold most of my thoughts.


・manifest 【mǽnəfèst】他動詞: 〔~を〕明らかにする、感情を表す等


— 副詞onlyとjustの言い換え、justの使い方–

上記エッセイ中にある「Politeness is not only for strangers」(「礼儀」は他人のためだけにあるものではない)を引用しますが、

ここを “Politeness is not just for strangers”とも言い換えることができます。






=【類語】exactly, precisely, absolutely, completely, totally, entirely

例文:that’s just what I need. それはまさに必要としているものです。


2. 副詞:たった今~したばかり

=【類語】very recently, a moment ago, a second ago, a short time ago, not long ago

例文:I’ve just seen the local paper. たった今新聞を読んだばかりです。



3. 副詞:~だけ、単に~

=【類語】only, merely, simply, nothing but, no more than, at best, at most

例文:They were just interested in making money. 彼らはお金儲けだけ興味がある。


4. 副詞:本当に

=【類語】really, absolutely, completely, entirely, totally

例文:They’re just great” 彼らは本当にすごい。


5. 副詞:口語的で、同意の意味で使われ、「まったくだよ」、「本当だよ」、「その通りだ」のようなニュアンスで使われます。

例文:“Simon really messed things up.” “Didn’t he just?”


※例文は全文から「Didn’t he just?」ですが、会話の内容によっては

Isn’t it just?

Aren’t they just?

Didn’t she just?