英語

ホーム>英語>エッセイ
エッセイ

ドラマ「古畑任三郎」を振り返る ~女の嫉妬、傷つくプライド~

 Looking Back on the Drama “Ninzaburo Furuhata ” – Jealousy and Hurt Pride

 

In one of the episodes of the Ninzaburo Furuhata drama series, the actress Ms. Yuko Kotegawa played the role of Ali, a culprit of a murder. Ali’s a psychiatrist that ends up killing her boyfriend when he comes to celebrate her birthday at her house. He was seeing another woman romantically, but Ali was aware of her existence because the boyfriend talked about her to Ali sometimes. But, the “other” woman didn’t know of Ali’s existence. The boyfriend didn’t tell the other woman about Ali which hurt Ali and her mental health started to deteriorate.

古手川祐子が犯人役(名前は、アリ)で精神科医、彼女の恋人が患者で、誕生日を祝いに来た彼氏を殺害するところから始まります。実は彼には他に付き合っている彼女がいます。彼はよくその彼女のことをアリに話していたので、アリはその彼女の存在を知っていましたが、その彼女は他の女性の存在を知りません。

 

The sleek and smart lieutenant work of Ninzaburo Furuhata, much like that of Lieutenant Columbo, corners the culprit.

古畑任三郎は、巧みな推理で犯人を追い詰める姿がスマート。まるでコロンボ刑事のようですね。

 

When Ninzaburo Furuhata asked Ali why she killed her boyfriend, she responded by saying, “This is not jealousy but rather a matter of pride.” This line got me thinking. She didn’t kill him out of jealousy because he was seeing someone else, but rather her pride, which had been wounded, led her to kill.

古畑任三郎が犯人(アリ)になぜ彼氏を殺したのかと尋ねた時の答えが「嫉妬ではなく、プライドの問題なのよ」と。私はこのセリフについて考えてみました。他に彼女がいるから嫉妬で殺した、のではありません。プライドの問題、つまり自尊心が傷つけられたということ。

 

The concept of pride and the emotion that comes from a wounded self-esteem is hard to wrap our heads around. But, if you take time to imagine the feeling and consider its consequences, you’ll start to understand it’s depth.

この「プライド」とか「自尊心が傷つけられた」というのは、しっくりこないものです。解釈が難しいですよね。でもこう考えたら分かります。

 

What’s more important to the boyfriend? Being with Ali, while she knows that he’s seeing someone else, or hiding the truth and still being with her?

彼女がいることを知りながら付き合っているアリと、他に彼女がいることを隠して付き合っている彼女と、どちらが大事にされているのか?

 

Did Ali realize that she was not the most important person in her boyfriend’s life because he kept her existence hidden to the “other” woman? Perhaps that’s why she killed him – she was wounded that she had become the “other” woman. He was willing to risk losing her when she learned he had another woman in his life, but he wasn’t willing to risk losing the other woman. In other words, she felt miserable.

このアリは、彼氏が一番大事にしているのは自分ではなく、自分の存在を知らせない彼女だということに気づいたから、ではないでしょうか。おそらく、自分が彼にとっての本命ではなく、「その他の女性」であることに傷ついたため殺害に至った、とも考えられます。アリの存在を彼女に言えないのは、言えばその彼女を失うからです。アリにいろいろ話すのは、その逆ですね。一言で言うと、アリは「惨めさを感じた」ということでしょうか。

 

But, let’s be clear, this doesn’t justify her crime. From the beginning she knew about her boyfriend seeing another woman. The fact that she was dating someone who was also seeing someone else was like carrying a ticking time bomb. It was just a matter of time before it exploded and caused her pain, so much pain, that she was drawn to kill.

といっても、この理由が殺人を正当化されるわけでもないですし、そもそも他に恋人がいる人と付き合う時点で、爆弾を抱えているようなものですけれど。爆発するのも時間の問題ですし、爆発した後に残るのは、苦痛、精神的な苦痛だけです。それが彼女を殺人へと駆り立てました。

 

Love can be irrational, dishonest, and selfish at times. Bitter heartbreaks and the agonizing thoughts of “what ifs, and why did I fall in love with this person?” are all too common during breakups. Love can be like a black hole and can surround a person with many feelings, misunderstandings, poor judgments, etc.

恋愛は、時には不条理で不誠実で自分勝手な姿になることもありますし、「この人と付き合わなければよかったのに・・・」「なぜ、こんな人を好きになったの?」って誰もが一度は思ったことがあるほど、苦い失恋につきものですね。恋愛はブラックホールのようなもので、沢山の勘違い、誤った判断などが付きまといます。

 

It seems the “devils” are hiding in the depths of love, such as the blind spots – a weakness of not being able to accept reality sometimes caused by fear of being alone. Loneliness pushes people to look over red flags.

でもそこにはきっと「現実を受け入れられない弱さ」だったり「一人になりたくない寂しさ」といった悪魔のようなものが潜んでいるように見えます。特に寂しいと感じている時は、のちに有害となるような人まで見てしまいます。

 

Love is not a tool to be used to make yourself happy by using someone’s love to inflate your ego. Love is delicate and can hurt a person to the core. If you take something away, someone will take it away from you. Those who don’t value themselves are the ones who will sink into an unhappy love life. But, valuing yourself and indulging yourself are two different things. 

恋愛は、誰かを傷つけてまで自分が幸せになるためのツールではありません。誰かを愛することは非常にデリケートなもので、いったん傷をつけてしまうと、心底まで傷つけてしまうものです。それに、奪えば、誰かに奪われます。自分を大事にしていない人こそ、不幸になるだけの恋愛に沈んでいきます。それに、自分を大事にすることと、甘やかすことはまったく違います。

 

Taking care of oneself means taking action to achieve goals and promote personal growth which shows a person values oneself. Indulging or treating oneself means prioritizing your needs by fulfilling one’s own desires regardless of who it can hurt. Therefore, the aim of taking care of oneself is to respect, grow, and achieve goals but not causing harm to other people. Treating oneself aims to prioritize oneself, protect oneself, and avoid self-sacrifice which will eventually lead to continuous unhappiness and a miserable life.

自分を大事にすることは、目標を達成し、自己成長を促進するための行動を起こすことを意味し、自分を甘やかすことは、誰かを傷つけながらでも自分の欲求を満たすことを優先することを意味します。したがって、自分を大事にすることは、自分自身を尊重し、成長し、目標を達成することを目的としている一方、自分を甘やかすことは、自分自身を優先し、自分自身を保護し、自己犠牲を避けることを目的としていて、だいたい結末は不幸で惨めな人生を歩むものです。

 

This was the result for the culprit Ms. Ali. The old proverb goes – “You reap what you sow.”

これが犯人であるアリの結末でしたね。諺にもあるように「因果応報(自分で蒔いた種は、自分で刈り取る)」です・・・