中国語
🌸【単語】日本語の「専門」と中国語の「专门」は同じ?
日本語では、形容動詞の「専門的」も、名詞の「専門」も、いずれも「専門」という漢字ですが、
中国語は違います!
中国語のレッスンで、友達のパン作りについて言った時、
(参考:日本語)
彼女はパンを作るのが上手いんです。とても専門的なので、パン屋で売っているパンと同じぐらいなんです!
↓
她做面包做得很棒,很专门,所以她做的面包都是跟面包店卖的一样!
中国人の先生に「专门」ではなく、「专业」だと訂正されました。
そうなんですね!知りませんでした。
正しくは、
她做面包做得很棒,很专业,所以她做的面包都是跟面包店卖的一样!
~中国語の「专门」と日本語の「専門」は意味が違います!~
日本語で言う「専門」は、中国語では「专业(名詞、形容詞)」と言います。 中国語の「专门」は、「わざわざ~(副詞)」という意味なんです。 |
◆专业【zhuānyè】(名詞、形容詞):
(名詞) 大学などの専攻、専門の仕事 (形容詞) 本業の、プロの、専門の |
例文:
1. 我大学的专业是金融学。
(大学の専攻は金融学です)
2. 我们公司提供专业检测食品的服务。
(当社は食品の検査を専門としたサービスをご提供いたします。)
3. 他唱歌唱得很专业。怪不得,他是歌手,专业就是唱歌的。
(彼の歌はとても専門的。どおりで、彼は歌手なのですね。専門がまさに歌を歌うことですね)
◆专门【zhuānmén】(副詞); わざわざ(=特意地~) |
例文:
1. 谢谢你专门来机场接我。
(わざわざ空港まで迎えにきてくれて、ありがとうございます)
2. 这是她专门为我准备的礼物。
(これは彼女がわざわざ私のために準備してくれた贈り物です)
3. 你不要/不用专门给他买东西。让他自己买吧。
(わざわざ彼のために買ってあげなくてもいいよ。自分で買ってもらいましょうよ。)
~ワンポイント~
「买东西」 は「买(動詞:買う)+东西(名詞:物)」ですが、 「购物【gòu wù】:買い物をする」という離合詞(離合動詞)もあります。
でも、この“购物”は、基本的には日常会話ではあまり使われないようです (※「购物」这个词基本上很少出现在口语中。) |
~最近実際に起こった、つぶやき(愚痴ですが例文としてご活用ください)~
我最近非常忙,但是她不停地问我能不能跟她一起吃饭。
(私は最近忙しいのに・・・、友達が絶えず一緒にご飯を食べに行かないかと聞いてくるので)
所以,我专门找时间跟她一起吃饭。
(わざわざ時間を見つけてご飯食べに行ったのに)
但是她一点儿都没有感谢我。
(彼女は少しも私に対して感謝がないの。)
她一直说自己的事情,然后她突然说时间到了,我走啊,再见。
(ずっと自分の話をし、その後突然時間が来たので帰るね、バイバイと言ったの。 怒)
她是个以自我为中心的人。
(彼女は自己中心的な人だよ 汗)