中国語
🌸【単語】日本語は「中途半端」、中国語は「半途而废️」、でも意味が違います!
通常、「半途而废 Bàntú’érfèi/中途半端」は、動詞として使われます。
(一般“半途而废”是作为动词来用的。)
しかし、日本語の「中途半端」とはちょっと違います!
日本語だと・・・
「始めた物事が完了しないでいること。態度などが徹底せず、どっちつかずの状態であること。また、そのさま」(※Goo辞書参照)
という意味ですね。
(1)中途半端に他人に介入すると、めんどうなことになりますよ
(2)中途半端な別れ方をしたので、しつこく付きまとわれた
このように、使われることも日本語では可能です。
ですが、中国語は「どっちつかずの状態」という意味がないので、上記の(1)(2)のような使い方は、できません。
~「半途而废」について~
◆品詞:動詞 ◆意味:完成(完了)するまで継続できず、途中で止めてしまうこと、途中で放棄すること (没有坚持到最后就放弃了)
※中国語での意味は、上記の意味1つだけです。 |
日本語でいう「始めた物事が完了しないでいること」としての「中途半端」の意味と重なりますが、
直訳すると(中国語では)「完了しないまま途中で止めて、放棄する」という意味がポイントです。 |
例文:
1. 他总是半途而废。所有的事情都是一开始就放弃了。
Tā zǒng shì bàntú’érfèi. Suǒyǒu de shìqíng dōu shì yī kāishǐ jiù fàngqìle
彼はいつも途中で止めて放棄する(=中途半端だ)。何でも一度始めたらすぐに諦める。
2. 我不喜欢半途而废。
Wǒ bù xǐhuān bàntú’érfèi
私は途中で止めて放棄すること(=中途半端)が好きではない。
3. 他是半途而废的人。
Tā shì bàntú’érfèi de rén
彼は中途半端な人です。
※物事を最後まで行わず途中で放棄する人
4. 半途而废就没有意思了。
Bàntú’érfèi jiù méiyǒu yìsile
中途半端だと面白くないよ。
※物事を最後まで行わず途中で放棄すること