英語
単 語
「イライラする」のイディオム「grind one’s gears」
「grind one’s gears」で何かに対するイライラ(苛立ち)を表現することができます。
直訳すると、「~の歯車を研ぐ」となります。
grind(他動詞)~を磨く
one’s(所有代名詞)~の gears(可算名詞)歯車、ギア |
この表現の由来は、自動車のギアが正しく噛み合わない時に発生する不快な音や感触から来ているようです。
車でギアを変える際に、ギアがうまく噛み合わずに「ギリギリ」と音を立てることがあり、
これはドライバーにとっては不快極まりないようですし、もちろん、車にも良くありませんが。
この不快感を、人が感じるイライラに喩えたイディオムです。
grind your gears=something/someone bothers you |
例)Listening to loud chewing grinds my gears.(大きな音で噛む音には、イライラします)
余談ですが、なぜgrind one’s gearsとgearが複数形なんでしょうね。
イライラすることって、基本的に何かに耐えている、我慢する状況ですが、
比喩的に人の感情も我慢も、複数の側面があります。
車のギアボックスには複数のギアがありますしね。
この比喩では、人が感じるイライラや不快感が、車のギアがうまく噛み合わない時の不快感や問題に例えられていますが、
複数形にすることで、単一の出来事ではなく、様々な状況や行動が「人をイライラさせる可能性がある」というニュアンスが含まれているようですよ。
結局のところ、人の感情や反応は単純なものではなく、多面的であるからでしょうか。