英語
単 語
【単語】約束を守る・・・は?【keep my promise? Keep your promise?】
日常会話でも「約束は守るからね」とか「約束守ってよー」とか言いますよね。
英語で言う時、「ん?」と思ったことがあるので、今回記事にしてみました。
さて、問題です。
「私は必ず約束を守りますよ」と言いたい時、( )の中のどちらを使いますか?
(1)I’m certain to keep (my / your) promise.
(2) I’m certain not to break (my /your )promise. ※約束を破るの否定形=約束を守る
↓
↓
↓
答えは、「my」です。
私は実は「あれ?約束するよって“you have my word”って言うし、your promiseじゃないの?」って思ってしまいました。
英語の理論としては、「約束を破る」という意味を考えてみた時分かりやすくなるんです。
つまり、
私たちは他の人の約束は、破れません。私たちは自分自身の約束だけ破ることができるんです。
(We can’t break another person’s promise. We can only break OUR OWN promise.)
だから約束するよ=keep MY promise または not to break MY promise となります。